El español y el guaraní en las conversaciones cotidianas, encuentros en el espacio de Posadas
Abstract
El idioma guaraní, conocido como avañe’è, proviene de la familia tupì-guaranì. Su uso se encuentra extendido en un amplio espacio geográfico: abarca Paraguay, Brasil, Uruguay, parte del territorio argentino, y Bolivia. El amplio territorio por el que transita la lengua guaraní permite pensar que los límites y fronteras geográficas no condicionan los vínculos, pasajes e interacciones en el plano social y cultural. En Misiones, el uso lingüístico del guaraní tanto como jopará, o guarañol irrumpe y se cuela en determinadas conversaciones y espacios. Asimismo es una constante dentro del espacio urbano de la ciudad de Posadas, que limita con Encarnación. Los cruces entre el español y el guaraní se tornan mayormente posibles en determinados espacios de intercambio -axioma que se alcanza luego de observaciones-. Asimismo el tono, volumen, y énfasis se ve determinado por la situación y contexto.
La temática guaraní ha sido objeto de diversas publicaciones e investigaciones. Pese a que existan estudios publicados que analicen la complejidad de Misiones, hay una ausencia evidente de estudios lingüísticos dedicados específicamente a las relaciones entre lenguas (español-guaraní) en Posadas, en que se consideren las particularidades de este espacio. Lo cual es contrarrestado por los antecedentes lingüísticos español-guaraní de Meliá, que posee un vasto y reconocido recorrido y, màs recientemente, por Cerno, abordados ambos en otras latitudes y configuraciones. A su vez, existen investigaciones antropológicas o de cuadros de situación que analizan la complejidad de Misiones -de modo particular o general-. Para el recorrido bibliográfico se valorizan aquellas investigaciones que tuvieron como finalidad expresar una conceptualización clara de la situación misionera respecto a lo sociocultural y a su estado fronterizo.
Collections
The following license files are associated with this item: